Mai sentita "The Wall" dei Pink Floyd in ciociaro? La Cristiano Puórk Band può questo e altro...
          Ora siamo in 9 sul sito      Entra in Chat!

    Poesie dialettali

  Chi sono

Amici

Interessi

  Album foto

    mp3

 Forum

horizontal rule

horizontal rule

Poesie in dialetto isolano
di Neno Pisani

Poesie dialettali ciociare

Dizionario Isolano-Italiano con esempi, proverbi e frasi tipiche

Premessa: per una corretta lettura delle poesie presenti in questa pagina e per apprendere i rudimenti essenziali sul dialetto di Isola del Liri, andatevi a leggere l'introduzione al "Dialetto Isolano" (completo di Dizionario ISOLANO-ITALIANO, con esempi e frasi tipiche).


In questa pagina a poco a poco inserirò le poesie in vernacolo isolano scritte da Neno Pisani, che è stato un valente poeta di Isola del Liri (FR). Le poesie sono tratte dalla raccolta "Lìsera" (vocabolo dialettale isolano che sta ad indicare "Isola del Liri") e hanno vinto svariati premi letterari. A fianco di ogni testo dialettale ci sarà anche una "traduzione" in italiano curata da me e da mio fratello (non siamo degli studiosi di dialetto ma faremo del nostro meglio!).

 


Neno Pisani 

Neno Pisani
-

Avvertenza per la pronuncia dei vocaboli: per permettere una lettura più agevole ho scritto in corsivo le "e" mute (che quindi non devono essere pronunciate... ovvio!) e ho utilizzato gli accenti chiusi e aperti (es. in italiano "Móndo", "Glòbo", "Tèrra", "Pianéta"). 

.                                      

horizontal rule

Poesie in dialetto ciociaro

Poesie -
Neno Pisani

-

Glie sciume mia Me só 'mparàte tarde
Ippure cacchedùne ce sta Ma chi è pazze?
è sule 'ne sciùscie Caccósa só fatte
Arrète aglie Casarìne Pazzìe
Ne fiore La Pace ched'è?
Pasqua Chélle che tiénghe i chélle che uóglie
Mamma de notte  

Poesie nel dialetto di Isola del Liri (FR):

"Gl' sciume mia"
poesia di Neno Pisani  (Recitata da Peppe Barra)

Gl' sciume mia.mp3
 

"Liri Falls" 
brano di Lino Cannavacciuolo

 

Liri Falls.mp3

Lino Cannavacciuolo

"Liri Falls (con poesia introduttiva)" 
brano di Lino Cannavacciuolo
preceduto dalla poesia "Gl' sciume mia" di Neno Pisani

 

Mp3 della poesia con sottofondo musicale

horizontal rule

Poesie in vernacolo ciociaro

Glie  sciume  mia (il mio fiume)
-
da "Lìsera", 1975
1° Premio XXII Concorso Letterario Provinciale EPT

Scarica l'mp3 della poesia recitata da Peppe Barra
poesia di Neno Pisani
(Recitata da Peppe Barra)

Glie sciume se sparte,
se spacca a ddu' parte.

Il fiume si divide,
si spacca in due parti
Peppe Barra

Qua l'acqua de bòtta
nen trova cchiù terra s'abbènda se ciónna
uà dritta sprefonna
s'abbòtta
fa schiuma
remore
fa fume
culore...
S'acquèta. S'addòrma.
Racchiappa la forma.

Qua l'acqua s'alliscia,
puó sciùreca róceca 'ntròppeca striscia
uà a sbatte alle prète
s'arrizza
rescrizza
uà arrète
se 'mpìccia
s'arrìccia...
S'acquèta. S'addòrma.
Racchiappa la forma.

Qui l'acqua di colpo
non trova più terra si gonfia si getta
precipita sprofonda
si ingrossa
fa schiuma
rumore
fa fumo
colore...
Si acquieta. Si addormenta.
Riprende la forma.

Qui l'acqua diviene liscia,
poi scivola erode inciampa striscia
va a sbattere contro le pietre
si alza
rimbalza
torna indietro
si increspa
si arriccia...
Si acquieta. Si addormenta.
Riprende la forma.

Glie circhie se strégna:
chell'acqua i chest'acqua se dànne la mane.
Glie sciume se rrégna
i scappa lentane.
Il cerchio si chiude:
quell'acqua e quest'acqua si danno 
la mano. /
il fiume si ingrossa
e scappa lontano
 

My river
1st Prize XXII EPT Literary Provincial Competition EPT, 1975

My river divides,
it breaks in two branches.
.
Here the water suddenly
has no land, it swelles and falls,
goes straight, founders
enlarges
foams
rumbles
smokes
makes colour...
It ahates. It falls asleep.
It retakes the shape.
.
Here the water becomes smooth,
the slide, rools, stumbles, glides
bumps on pebbles
it rises
splashes again
draws back
it winds
curls...
It ahates. It falls asleep.
It retakes the shape.
.
The circle tightens:
this and that water shake hands.
The river fills
and runs away.

horizontal rule

 

Ippùre cacchedùne ce sta (Eppure qualcuno c'è)
-
da "La Fede", 1985
Menzione XXX Concorso Letterario Provinciale EPT

Pare ca tè ciént' anne chella uècchia,
ciòppeca, tè la jòbba, è shderenata.
Ogne mmatina cétte
azzècca pe lle scale della chiesa.
Só quatte scale, ma só comm'a mille.
La uéde trabballà ogne scaline,
se ferma, tè la pàsema, n' ce la fa.
Puó appizza gl'uócchie n'cima i se fa forza,
la faccia ce s'agliùma,
se da l'ùtema stónna.
"Forza,nenné,ce mànchene ddu' passe
...
Forza ca sié arreuàta n'ata uòta!"
ècchela, fenalmente, mó sta n' cima,
s'appoggia c' 'na mane aglie pertone
i c' chéll' ata se mantè la schina.
Sespìra, s'addrizza, s'arraccóncia,
s'alliscia chiglie quatte pire ghianche,
fin' a quanne de bòtta
la porta se l'agliótta.
Chisà che ce starà lòche pe dénte...
'Ne Ministre c'aumenta la pensione?
'Ne Mmiédeche c'abbassa la pressione?
Ma quann'è certeddìe,
cacche mmatina uàglie a udé pur' je.
Sembra che quella vecchia abbia cent'anni,
zoppica, ha la gobba, è malandata.
Ogni mattina presto
sale le scale della chiesa.
Sono quattro scale, ma sono come mille.
La vedo traballare ad ogni scalino,
si ferma, ha il fiatone, non ce la fa.
Poi fissa su gli occhi e si fa forza,
il volto si fa rosso,
si da l'ultimo slancio.
"Forza, piccolina, mancano due passi...
Dai che sei arrivata un'altra volta!"
Eccola, finalmente, ora è arrivata su,
si appoggia al portone con una mano
e con l'altra sorregge la schiena.
Riprende fiato, si mette dritta, si ricompone,
si sistema quei quattro capelli bianchi,
fino a quando di colpo
la porta la inghiotte.
Chisà cosa ci sarà lì dentro...
Un Ministro che aumenta la pensione?
Un Medico che abbassa la pressione?
Ma quanto è vero Iddio,
una mattina andrò a vedere anch'io.

horizontal rule

 

è sule 'ne sciùscie (è soltanto un soffio)
-
da "La Uìta", 1980
1° Premio XXV Concorso Letterario Provinciale EPT

Tutta 'na luce n' faccia.
Glie sole che s'affaccia
me rrégna de calore.
Me sènte 'ne segnore,
pare ca só tutt' je,
pare ch'è tutte mie.
Tutta 'na festa attuórne:
è jórne.

Jamme, uaglió, cammina,
nen te fermà, cammina!
Mica te sié stancàte?
Ce sié quace arreuàte...
Ma quale, andó, ma quande?
Ce piénze i me demande:
'Sta storia è própia uéra?
E' sera...

Glie sole s'annascónne.
Me sta a calà ne suónne!
La luce s'è smorzata,
è scórta la jernata.
N' tiénghe cchiù niènte 'mmane...
Chisà, forse addemane?
Me sènte l'ossa rótte:
E' nòtte.

Tutta una luce in faccia.
Il sole che si affaccia
mi riempie di calore.
Mi sento un signore,
sembra che tutto mi ruoti intorno,
sembra che sia tutto mio.
Intorno a me è tutta una festa:
è giorno.

Dai, ragazzo, cammina,
non ti fermare, cammina!
Mica sei stanco?
Sei quasi arrivato...
Ma cosa, dove, ma quando?
Ci penso e mi domando:
Questa storia è proprio vera?
E' sera...

Il sole si nasconde.
Mi sta venendo sonno!
La luce si è spenta,
si è esaurita la giornata.
Non ho più niente in mano...
Chisà, forse domani?
Mi sento le ossa rotte:
E' notte.

horizontal rule

 

Me só 'mparàte tarde  (Ho imparato tardi)
-
da "La Uìta", 1984

Mó ca me só 'mparàte a recanósce 
glie nome delle chiànte i deglie fiùre,
mó ca me só 'mparàte a recanósc
che dicene cantènne glie cegliucce,
mó ca me só 'mparàte 
a resperà l'arietta la mmatina,
mó ca me só 'mparàte quant'è biéglie
a ride a tutte i a da' la mane a tutte,
mó ca me só 'mparàte tante cóse
che prima nen sapéua...
je me demande: quanta tiémpe piérze!
Le fusse fatte quarant'anne fa.
Mó che ce facce? E' tarde,
è tarde, è truóppe tarde.
La uita è bella, ma ce n'addenéme 
sule quanne sta a scórte pe' lle mane.
A te,uaglió! Pensa a guardàrte attuórne,
falle affinché stié a tiémpe,
perché la uita è bella, è própia bella,
i uè 'na uòta sola, n' te scurdà.
Ora che ho imparato a riconoscere
i nomi delle piante e dei fiori,
ora che ho imparato a riconoscere
cosa dicono cantando gli uccelli,
ora che ho imparato
a respirare la brezza mattutina,
ora che ho imparato quanto è bello
sorridere e dare la mano a tutti,
ora che ho imparato tante cose
che prima non sapevo...
mi domando: quanto tempo perso!
L'avessi fatto quarant'anni fa.
Cosa posso farci ora? E' tardi,
è tardi, è troppo tardi.
La vita è bella, ma ce ne accorgiamo
solo quando si esaurisce tra le nostre mani.
Bada, ragazzo! Pensa a guardarti attorno,
fallo finché sei in tempo,
perché la vita è bella, è proprio bella,
e viene una volta sola, non dimenticarlo.

horizontal rule

 

Ma chi è pazze ? (Ma chi è pazzo?)
-
da "La Uìta", 1979

Chisà perché quann'une penza a Marze
penza a 'ne mese pazze !
Perché, Gennaje ched'è? Febbraje ched'è?
I gli' ate mise forse só' senciére ?
Ma nen glie uìde glie Carabbeniére ?
Se spara a tutte l'ore, tutte gli'anne,
chi accida, chi sequèstra, chi fa danne
...
Mica le fanne a Marze sulamente ?
Te cride ca je ce crede ueramente ?
N' te la piglià c' Marze, puueriéglie,
che tra gle mise è forse gle cchiù biéglie:
se schiatta pe' pertarte Premauèra,
pe' fa' arrapì 'ne fiore,
pe' fa' scallà la sera,
pe' fatte rucurdà ched'è gli'amore...
I tu glie chiéme pazze ! Ma sié pazze ?
Chisà perché quando si penza a Marzo
si pensa a un mese pazzo!
Perché Gennaio che cos'è? Febbraio cos'è?
E gli altri mesi forse sono normali?
Ma non li vedi i Carabinieri?
Si spara a tutte le ore, tutto l'anno,
chi uccide, chi sequestra, chi fa danno...
Mica lo fanno a Marzo solamente?
Pensi che io ci credo veramente?
Non prendertela con Marzo, poverello,
che tra i mesi è forse il più bello:
si sforza per portarti la Primavera,
per far sbocciare un fiore,
per far scaldare la sera,
per farti ricordare che cos'è l'amore...
E tu lo chiami pazzo! Ma sei pazzo?

horizontal rule

 

Caccósa só fatte  (Qualcosa ho fatto)
-
da "La Famiglia", 1983
3° Premio XXVIII Concorso Letterario Provinciale EPT

Sott' alla luce de 'sta lampadina,
s'agliùma 'ne pressèpie :
è glie pressèpie della uìta mia.
N' se sènta ulà 'na mosca qua n'cucina,

Sule la tiàna fùmeca i ciammòtta.
J
e facce udè ca lègge glie giornale,
ma sott
e-sotte u' smicce a una a una,
i gl
ie core s' abbòtta.

Tu ch' le fèrra 'mmane a fa' la maglia,
ogn
e tante me guiérde ch' chiss'uòcchie,
chiss' uocch
ie tante biéglie
ch
e da uint' anne n'sènne maje cagnate.

I tu c' ormai sié ròssa,
i chian
e chiane te sié fatta bella,
stié c' gl
ie libbre 'mmane, ma le sacce
a chi stann'a p
enza' chèsse ceruèlla.

I tu c'ancora n'te decide a cresce,
quann
e le liésse stà 'sse pazzièlle?
P
erò siè n'at'aniéglie
d
e 'na caténa che n'se stòcca maje.

Forse sarrà pesanta la jernata,
sarrà d
efficele a sfangà la uita,
ma annanz
e a 'ste retratte
j
e sènte ca caccòsa le sò fatte.

Sotto la luce di questa lampadina
si illumina un presepe:
e il presepe della vita mia.
Non si sente volare una mosca in cucina,

solo la pentola fuma e borbotta.
Faccio finta di leggere il giornale,
ma sotto-sotto vi sbircio tutti quanti,
e il cuore si riempe.

Tu con i ferri in mano a fare la maglia,
ogni tanto mi guardi con questi occhi,
questi occhi tanto belli
che da vent' anni non sono mai cambiati.

E tu che ormai sei grande,
e a poco a poco sei diventata bella,
stai con il libro in mano, ma lo so
a chi stai pensando.

E tu ancora non ti decidi a crescere,
quando li lasci stare questi giocattoli?
Però sei un altro anello
di una catena che non si spezza mai.

Forse sarà pesante la giornata,
sarà difficile affrontare la vita,
ma davanti a questo ritratto
io sento che qualcosa ho fatto.

horizontal rule

 

Arrète aglie Casarìne  (Dietro al Casarino *)
-
da "Gli' amore", 1981
3° Premio XXVI Concorso Letterario Provinciale EPT

* Zona del centro storico di Isola del Liri

- Cuncè,
sié tu?
uié qua...
- Concè',
sei tu?
vieni qui...
- Uaglió,
che c'è?
c'ó fa'?
- Ragazzo,
che c'è?
che vuoi fare?
- Ma jà,
le sié,
n' parlà...
- Ma dai,
lo sai,
non parlare...
- Nó nó,
n' se pò,
n' se fa.
- No no,
non si può,
non si fa.
- Perché
Cuncè,
ched'è?
- Perché,
Concè',
cosa c'è?
- Seh seh,
se sa,
ippuó?
- Seh seh,
si sa,
e poi?
- Ma uà,
n'pazzià,
che fa?
- Suvvìa,
non scherzare,
che fa?
- Uabbèh,
sennò
puó tu...
- Vabbè,
sennò
poi tu...
- Ah 'mbè
Cuncè
te stié?
- Ah bene
Concè'
rimani?
- Me stò...
m'ó fa'
merì?
- Rimango...
mi vuoi far
morire?
- Ma nó
campà...
- Ma no
vivere...
- Ma scì! - Ma si!

horizontal rule

 

Pazzìe  (Giochi)
-
da "Gli' Amore", 1982
1° Premio XXVII Concorso Letterario Provinciale EPT

Era 'na sera chiéna de pazzìe.
Le nùul
e
s
e curréune appriésse s'annascunnéune
se sd
ellabbréune.
La Luna a Cap
etìne (*)
caccéua la ciòcca i puó la r
efecchéua,
i r
edéua, redéua.
Pazziéune gl
ie rìglie
a fa la s
erenàta alle cecàle.
Mill
e lùcceca-lùcceca
sm
erzéune i appeccéune la luce:
paréua ca stéun
e a fa' a nascunnarèlla.
Pazziéua l'acqua d
elle Cascatèlle
a sc
erecà d'ammónte fin'abbàlle.
I tu pazzìu
e ch' me
'mmiése alle canne 'nfósse abbàll'a sciume.
Facéua call
e i ce tenéua frìdde,
tr
emìsseme,
ch' 'n
e tambùrre che sbattéua 'mpiétte
a me i a te,
i n'c
e facéua quace arrefiatà.
I quanta cós bell
e ce decìsseme
senza parlà.
Puó all'ambruìsa la pazzìa f
enètte:
j
e remanìue sule,
ch' n
e recchìne 'mmane
i ch' gl
ie còre che
sbattéua ancora,
ancora, ancora, ancora, ancora, ancora,
sèmp
e cchiù chiàne, sèmpe cchiù lentàne.
C'è r
emasta la luna,
le nùul
e, glie rìglie, le cecàle,
mill
e lùcceca-lùcceca,
l
e Cascatèlle:
uónn
e pazzià ch' mme,
ma n
en le sanne ca nen me ne tè?
Era una sera piena di giochi.
Le nuvole
si rincorrevano si nascondevano
si stiracchiavano.
La Luna a Capitino
(*)
faceva capolino e poi si nascondeva,
e rideva, rideva.
Scherzavano i grilli
facendo la serenata alle cicale.
Mille lucciole
spegnevano e accendevano la luce:
sembrava che giocassero a nascondino.
Giocava l'acqua delle Cascatelle
a scivolare dalla cima a valle.
E tu giocavi insieme a  me
tra le canne bagnate giù al fiume.
Faceva caldo e avevamo freddo,
tremavamo,
con un tamburo che batteva nel petto
mio e tuo,
e non ci faceva quasi respirare.
E quante cose belle ci dicevamo
senza parlare.
Poi all'improvviso il giocò finì:
io rimasi solo,
con un orecchino in mano
e con il cuore che sbatteva ancora,
ancora, ancora, ancora, ancora, ancora,
sempre più piano, sempre più lontano.
E' rimasta la luna,
le nuvole, i grilli, le cicale,
mille lucciole,
le Cascatelle:
vogliono giocare con me,
ma non sanno che non ne ho voglia?
.
(*) Cap
etìne = Capitino, frazione collinare di Isola del Liri

horizontal rule

 

'Ne fiore  (Un fiore)
-
da "Gli' amore", 1978

'Ne fiore sicche
senza nisciùn'addór
e
'mmiés
e a ddu' pàggene de chiste lìbbre.
Sul
e.
Scurdàt
e.
Chisà quann'è sbocciat
e
A qual
e Primauèra?
I chi gli'è cuót
e? Andó?
Sarrà campàt
e assaje?
P
erché sta mìsse qua?
Fors
e pe' recurdà n'appuntamènte,
o 'na storia d'amor
e
ch
e nen durètte niente?
Chisà s
e campa ancora ìsse?
I éssa?
O s'ènn
e già seccate
comm'a 'st
e fiore?
Un fiore secco
senza alcun odore
in mezzo a due pagine di questo libro.
Solo.
Dimenticato.
Chisà quando è sbocciato
In quale Primavera?
E chi lo ha colto? Dove?
Avrà vissuto molto?
Perché è qui?
Forse per ricordare un appuntamento,
o una storia d'amore
che non durò niente?
Chi sa se è ancora vivo lui?
E lei?
O si sono seccati
come questo fiore?

horizontal rule

 

La Pace ched'è?  (Cos'è la Pace?)
-
da "La Uita", 1978

E' 'ne peccióne ghianche
ca uà tr
euènne n'albere
p
e' s'appesà.
Ma appena ca s
e pósa
s
e còcia
s
e sbrellàcchia
i s
e ne scappa.
E' 'n
e peccióne ghianche
ca porta strìtt
e 'mmócca
'n
e ramìtte de glìua,
cchiù sp
ernacchiàte i sicche
d
e chìglie che sta abbócca a casa mia
da Pasqua d
egli'at'anne.
E' 'n
e peccióne ghianche
ch
e s'è scurdàte pure addó èdda i,
i trèma, i s'annascónn
e,
p
erché nen s'ò merì.
E' 'n
e peccióne ghianche
c'ogn
e tante se pitta de nire
d
e rusce de gialle,
p
e' nen se fa' sparà.
E' 'n
e peccióne ghianche
cchiù ghianch
e de 'ne spìrete.
I s'è fatt
e glie nide a campesante.
E' un piccione bianco
che va cercando un albero
per posarsi.
Ma appena si posa
si scotta
si agita
e scappa via.
E' un piccione bianco
che porta stretto nel becco
un rametto d'ulivo,
più spennacchiato e secco
di quello che sta davanti casa mia
da pasqua dell'anno scorso.
E' un piccione bianco
che ha dimenticato anche
dove deve andare, /
e trema, e si nasconde,
perché non vuole morire.
E' un piccione bianco
che ogni tanto si dipinge di nero
di rosso di giallo,
per non farsi sparare.
E' un piccione bianco
più bianco di un fantasma.
E si è fatto il nido a camposanto.

horizontal rule

 

Pasqua  (Pasqua)
-
da "La fede", 1985

Pure chist'anne Giasecrìste
è razz
eccate n'ciéle, ce l'è fatta.
Ma cchiù passa gl' tiémp
e i cchiù s'addóna
ca tè gli'affann
e i aumenta la ucchiàia.
Sarrà p
erché n'Polònia gl'uónne spènne
dall
e mura de scòla,
sarrà p
erché in Italia, dént'alle scòle,
conta i n
en conta cchiù,
sarrà p
erché la gente s'è scurdata
d
e tutte chélle ch'Isse c'è 'mparate...
Ma senza d'Iss
e che petéme fa'?
Azzécca i cala, mòra, azzécca i cala.
J
e pènze ca pe' fa' gerà 'sta ròta
s'èdda fa' métt
e n'croce n'ata uòta.
Ma s
e se 'ncazza, chi glie règgia cchiù?
S'arracchiàppa la frusta só d
elùre!
Cié raggión
e, Gesù,
fors
e èra miéglie c'aglie puóste tia
c
e fusse misse n'croce a tutte nu'.
Pure quest'anno Gesu Cristo
è salito in cielo, ce l'ha fatta.
Ma più passa il tempo e più si accorge
che ha l'affanno e si fa più vecchio.
Sarà perché in Polonia lo vogliono togliere
dalle pareti delle scuole,
sarà perché in Italia, dentro le scuole,
conta sempre di meno,
sarà perché la gente ha dimenticato
tutto ciò che Lui ci ha insegnato...
Ma senza di lui cosa possiamo fare?
Sale e scende, muore, sale e scende.
Io penso che per far girare questa ruota
deve farsi mettere in croce un'altra volta.
Ma se si arrabbia, chi può fermarlo?
Se prende la frusta sono dolori!
Hai ragione, Gesù,
forse era meglio che al posto tuo
avessi messo in croce tutti noi.

horizontal rule

 

Chélle che tiénghe i chélle che uóglie 
(Quello che ho e quello che voglio)
-
da "La Uita", 1978

Tiénghe 'ne pezzettìne de giardine
ruóss
e comm'a 'ne site a campesante.
Sarrà 'n
e fazzelétte de terrine,
p
erò ce nàscene ca' mille chiante:
sèll
ere, rose, uiòle, mestecanza...
Ogn
e semènta è sèmpe 'na speranza.

Uóglie 'ne pezzettìne a campesante
soltant
e ch' na croce i 'ne lemìne,
andó n'uógl
ie sentì manche 'ne chiànte,
senza r
etratte, senza lampadine.
'N
e pezzettìne ruósse accomm'a chiste,
andó pòzz
e parlà ch' Giasecrìste.

Ho  un pezzettino di giardino
grande come un sito a camposanto.
Sarà un fazzoletto di terra,
però vi nascono mille piante:
sedano, rose, viole, broccoletti...
Ogni seme è sempre una speranza.

Voglio un pezzettino a camposanto
soltanto con una croce e un lumino,
dove non voglio sentire neanche un pianto,
senza ritratto, senza lampadina.
Un pezzittino grande come questo,
dove posso parlare con Gesu Cristo.

horizontal rule

 

Mamma de notte 
(Mamma di notte)
-
da "La Famiglia", 1985

O ma', inòtte me te sò sennata.
Par
e ca cammenìue pe' lla casa
ch' chélla còssa ciòppa, i c
e cuntìue
p
e' spegulà se ce manchéua cacùne,
comm'a quann
e nu' ìsseme uagliùne
(ìss
eme cìnche diàule, te recuórde?)
Quanta uàj
e sié passate attorne a nu',
stìu
e tutte glie juórne a ciammettà,
p
erò ciulìue bene a tutte quante.
Quanta casùn
e che ce sié steràte,
quanta cammic
ie che ce sié lauàte...

O ma', inòtte me te sò sennata.
J
e le sapéua ca tu t'ìue morta,
ippur
e me parlìue comm' a 'na uìua
p
e' dirme... boh? chi se recorda cchiù?
Ma m
e uardìue ch' ciért'uócchie biéglie
che m'èue remaste ancora annanz'agl'uócchie
Fors
e n' só fatte a tiémpe a ulérte bene,
ma só s
ecure ca mó tu stié bòna:
stié 'mbracce a Criste, i chi cóntra de te? (*)
P
erché, se nen me sbaglie, Giasecriste
era gl
ie sèste figlie n' zine a te.

(*) "I chi cóntra de te?": tipica frase usata per esprimere un senso di soddisfazione e appagatezza

Mamma, stanotte ti ho sognata.
Sembrava che camminavi per casa
con quella gamba zoppa, i ci contavi
per vedere se mancava qualcuno
come quando eravamo ragazzi
(eravamo cinque diavoli, ti ricordi?)
Quanti guai hai passato intorno a noi,
stavi tutto il giorno a borbottare
però volevi bene a tutti quanti noi.
Quanti pantaloni ci hai stirato,
quante camicie ci hai lavato...

Mamma, questa notte ti ho sognata.
Sapevo che tu eri morta,
eppure mi parlavi come una viva
per dirmi... boh? chi se lo ricorda più?
Ma mi guardavi con certi occhi belli
che mi sono rimasti ancora davanti agl'occhi.
Forse non ho fatto in tempo a volerti bene,
ma sono sicuro ce tu stai bene:
stai in braccio a Cristo, e chi contro di te?
Perché, se non mi sbaglio, Giesu Cristo
era il sesto figlio in braccio a te.

 

                                       

 

Dizionario Isolano-Italiano con esempi, proverbi e frasi tipiche

Dubbi sulla comprensione o sull'uso dei termini dialettali?
Consultate il
DIZIONARIO  ISOLANO - ITALIANO
con esempi e frasi tipiche

 

Torna all'elenco delle poesie



  utenti connessi in questo momento sul sito

Il sito è on-line dall'ottobre 2002

visitatori dall'agosto 2003

Firma il mio guestbook!Chi sono    Amici    Interessi            
Album foto   
    mp3    links  Forum